Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Eu acho uma sacanagem lançarem BD redublados, já que os discos tem tanto espaço eles poderiam colocar as dublagens clássicas e as novas. Pelo menos por enquanto não vou substituir a maioria dos meus dvd´s que tenham as dublagem clássicas, pode parecer besteira, mas quando estou assistindo esses filmes eu volto no tempo. Outra coisa fica muito estranho um filme antigo com uma dublagem nova.
- viniciusjf
- São Criterion
- Mensagens: 3787
- Registrado em: Ter 20 Jul 2010 16:32
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Mas não é questão de economia de espaço, é questão de economia de dinheiro, já que a dublagem envolve contratos, direitos autorais e coisas do tipo.
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
não é bem assim.viniciusjf escreveu:Mas não é questão de economia de espaço, é questão de economia de dinheiro, já que a dublagem envolve contratos, direitos autorais e coisas do tipo.
- viniciusjf
- São Criterion
- Mensagens: 3787
- Registrado em: Ter 20 Jul 2010 16:32
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
as distribuidoras "forçam" os dubladores a assinarem um contrato da obra para qualquer mídia por 50 anos (se não me engano) ou seja, as distribuidoras fazem o que quiserem por 50 anos com aquele trabalho (o áudio da dublagem). alguns dubladores são contra esse método, outros preferem entrar na justiça para revindicar na justiça seus direitos (vide 24 horas, os simpsons, arquivo x etc..) e as distribuidoras em represarias afastam os dubladores como o caso do tatá guarnieri (24 horas), waldyr sant'anna (os simpsons) etc...
a dublagem de crepúsculo, por exemplo foi feita para a tv e neste caso o áudio pertence a emissora e não a distribuidora, se por acaso a distribuidora quiser lançar a produção com o áudio da tv terá que pagar para a emissora.
e por ai vai.
a dublagem de crepúsculo, por exemplo foi feita para a tv e neste caso o áudio pertence a emissora e não a distribuidora, se por acaso a distribuidora quiser lançar a produção com o áudio da tv terá que pagar para a emissora.
e por ai vai.
- Daniel-Ctba
- Comumzão
- Mensagens: 68
- Registrado em: Sáb 11 Set 2010 22:11
- Localização: Curitiba-PR
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
O DVD de Garotos Perdidos Edição Especial duplo vem com a dublagem clássica.
O Blu-ray não tem dublagem.
O Blu-ray não tem dublagem.
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
não estou sendo grosseiro, mas sim uma dúvidakarengonc escreveu:Uma linda mulher BD e DVD tem dublagem clássica?
desde quando um filme que só tem uma dublagem pode ser clássica ?
na minha opinião, não existe dublagem clássica, e sim original e redublagem
respondendo vai ser a dublagem original.
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Dublagem clássica é um termo que eu acredito ter "cunhado" pra me referir àquelas dublagens dignas de nota (mais que as redublagens) e que cairam no gosto popular... quanto à ser a primeira/original é difícil dizer, pois tem filmes com até 3 (já ouvi falar de raros com 4).
Um exemplo que se poderia chamar de "clássico" seria a dublagem dos anos 90 pra versão colorizada de ZORRO, seriado da Disney (1957-1959). Mas existiu uma "original/mais antiga" como prova este vídeo:
Um exemplo que se poderia chamar de "clássico" seria a dublagem dos anos 90 pra versão colorizada de ZORRO, seriado da Disney (1957-1959). Mas existiu uma "original/mais antiga" como prova este vídeo:
- Spoiler: exibir
- Spoiler: exibir
"A falsidade é suscetível de uma infinidade de combinações; mas a verdade só tem uma maneira de ser." (Rousseau)
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Marisco escreveu:Dublagem clássica é um termo que eu acredito ter "cunhado" pra me referir àquelas dublagens dignas de nota (mais que as redublagens) e que cairam no gosto popular... quanto à ser a primeira/original é difícil dizer, pois tem filmes com até 3 (já ouvi falar de raros com 4).
Um exemplo que se poderia chamar de "clássico" seria a dublagem dos anos 90 pra versão colorizada de ZORRO, seriado da Disney (1957-1959). Mas existiu uma "original/mais antiga" como prova este vídeo:
Essa é a dos anos 90:
- Spoiler: exibir
- Spoiler: exibir
só que ai você vai de encontro com a opinião de outros.
pois você pode achar que aquela produção pode ser clássica e para outros não.
na minha opinião, não existe dublagem clássica e sim a dublagem original e redublagens (1 ou 3).
agora, dizer que uma dublagem é clássica com 1 dublagem é sacanagem
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Mas não tem como dizer se uma dublagem é ou não a primeira. A menos que você saiba (e sua fonte sejam os dubladores ou o estúdio) a data aproximada dela. Mesmo assim nada garante que seja a dublagem "original". Por exemplo, dizem que DE VOLTA PARA O FUTURO teria uma dublagem pra "avião" (não sei o que é isso, mas enfim) que seria a original, enquanto que a da TV (Globo) seria redublagem. Depois vem a do DVD.paseven81 escreveu:só que ai você vai de encontro com a opinião de outros.
pois você pode achar que aquela produção pode ser clássica e para outros não.
na minha opinião, não existe dublagem clássica e sim a dublagem original e redublagens (1 ou 3).
agora, dizer que uma dublagem é clássica com 1 dublagem é sacanagem
Essa aqui por exemplo, é da TNT e é diferente da Globo (clássica) e do DVD:
- Spoiler: exibir
Pelo dicionário também significa:
Logo se chama de "clássico" aquele trabalho de dublagem que seja além de digno de nota, reconhecido por uma parcela considerável da população também por esse motivo.Considerado como um modelo do gênero: obra que se tornou clássica.
Conforme com um ideal, com as regras ou com os usos estabelecidos.
Fam. Habitual; corrente: "tomamos o clássico cafezinho".
Bras. Futebol. Jogo entre equipes de dois clubes importantes.
S.m. Os autores ou obras clássicas.
Partidário da doutrina clássica.
Autor ou obra que pode servir de modelo, cujo valor é universalmente reconhecido: estudar os clássicos gregos.
A esse respeito dá uma olhada nesse vídeo:
- Spoiler: exibir
"A falsidade é suscetível de uma infinidade de combinações; mas a verdade só tem uma maneira de ser." (Rousseau)
- Jucier Mozzy
- Cabuloso
- Mensagens: 857
- Registrado em: Sáb 23 Abr 2011 15:28
- Localização: Paulista/PE
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Concordo 100%Marisco escreveu:Mas não tem como dizer se uma dublagem é ou não a primeira. A menos que você saiba (e sua fonte sejam os dubladores ou o estúdio) a data aproximada dela. Mesmo assim nada garante que seja a dublagem "original". Por exemplo, dizem que DE VOLTA PARA O FUTURO teria uma dublagem pra "avião" (não sei o que é isso, mas enfim) que seria a original, enquanto que a da TV (Globo) seria redublagem. Depois vem a do DVD.paseven81 escreveu:só que ai você vai de encontro com a opinião de outros.
pois você pode achar que aquela produção pode ser clássica e para outros não.
na minha opinião, não existe dublagem clássica e sim a dublagem original e redublagens (1 ou 3).
agora, dizer que uma dublagem é clássica com 1 dublagem é sacanagem
Essa aqui por exemplo, é da TNT e é diferente da Globo (clássica) e do DVD:
Quanto ao termo "clássico", ele não significa apenas "antigo".
- Spoiler: exibir
Pelo dicionário também significa:
Logo se chama de "clássico" aquele trabalho de dublagem que seja além de digno de nota, reconhecido por uma parcela considerável da população também por esse motivo.Considerado como um modelo do gênero: obra que se tornou clássica.
Conforme com um ideal, com as regras ou com os usos estabelecidos.
Fam. Habitual; corrente: "tomamos o clássico cafezinho".
Bras. Futebol. Jogo entre equipes de dois clubes importantes.
S.m. Os autores ou obras clássicas.
Partidário da doutrina clássica.
Autor ou obra que pode servir de modelo, cujo valor é universalmente reconhecido: estudar os clássicos gregos.
A esse respeito dá uma olhada nesse vídeo:
- Spoiler: exibir
Acho irrelevante ir contra apenas considerando a questão etimológica... apenas a terminologia.
Não poder rotular como "clássico"? Se é pra falar de "original"... pra mim não existe "dublagem original"... original é o áudio nativo da obra.
Até onde sei... BTTF tem como 1ª dublagem a do VHS (acredito eu)... já a considerada clássica é a feita pela BKS que é a que exibiam na Rede Globo. Logo, seria uma redublagem (considerada clássica).
Tudo esbarra na inferência de cada um.
Quem sabe no futuro relançam BTTF com a dublagem "clássica".
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Demolidor com Stallone e Wesley Snipes é a dublagem da TV no Blu-ray americano
see you in the future
- Jucier Mozzy
- Cabuloso
- Mensagens: 857
- Registrado em: Sáb 23 Abr 2011 15:28
- Localização: Paulista/PE
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Top Secret vendido pela Livraria Cultura... possui dublagem clássica?
- viniciusjf
- São Criterion
- Mensagens: 3787
- Registrado em: Ter 20 Jul 2010 16:32
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Parece que tem sim, tem um colega aqui do forum, não lembro quem, que trabalhou na autoração do DVD e afirmou que tem.Jucier Mozzy escreveu:Top Secret vendido pela Livraria Cultura... possui dublagem clássica?
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
ah, como vcs conseguem identificar a dublagem clássica? eu prefiro mais as atuais, pois aqueles marmanjos imitando vozes de crianças fica bem esquisito, não acham?
hoje a tecnologia está mais avançada e a dublagem fica excelente.
hoje a tecnologia está mais avançada e a dublagem fica excelente.
- Jucier Mozzy
- Cabuloso
- Mensagens: 857
- Registrado em: Sáb 23 Abr 2011 15:28
- Localização: Paulista/PE
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Sinceramente, prefiro o áudio original. A tecnologia é ferramenta... apenas ela não define o resultado final... ela auxilia.macabea18 escreveu:ah, como vcs conseguem identificar a dublagem clássica? eu prefiro mais as atuais, pois aqueles marmanjos imitando vozes de crianças fica bem esquisito, não acham?
hoje a tecnologia está mais avançada e a dublagem fica excelente.
Assista De Volta Para O Futuro com a dublagem da BKS e a depois com a dublagem do DVD.
Se mesmo assim... preferir a mais recente, deverá ser por conta dos parâmetros que vocês utiliza para avaliar.
Marmanjos? Vozes de crianças? Isso é relativo, não?
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
não, antigamente para suprir a falta de crianças dubladoras os adultos dublavam crianças. E ainda tem mais, antigamente os meninos eram dublados por dubladoras adultas em sua maioria.Jucier Mozzy escreveu:Sinceramente, prefiro o áudio original. A tecnologia é ferramenta... apenas ela não define o resultado final... ela auxilia.macabea18 escreveu:ah, como vcs conseguem identificar a dublagem clássica? eu prefiro mais as atuais, pois aqueles marmanjos imitando vozes de crianças fica bem esquisito, não acham?
hoje a tecnologia está mais avançada e a dublagem fica excelente.
Assista De Volta Para O Futuro com a dublagem da BKS e a depois com a dublagem do DVD.
Se mesmo assim... preferir a mais recente, deverá ser por conta dos parâmetros que vocês utiliza para avaliar.
Marmanjos? Vozes de crianças? Isso é relativo, não?
ex clássico
maria da penha (voz da rita repulsa em power rangers) dublou a drew barrymore em ET na dublagem original e a barbara ficher dublou a drew na redublagem.
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Alguns BDs que tenho e suas dublagens:
O BD de Um Tira da Pesada é redublado, mas o dublador do Eddie Murphy pelo menos é o mesmo.
A Trilogia Jurassic Park vêm com a mesma dublagem dos DVDs.
Do que as Mulheres Gostam, com Mel Gibson, vêm com a dublagem clássica também.
Outro bluray com dublagem clássica é o do filme Jumanji.
O clássico Conta Comigo foi redublado e ficou uma merlim.
O Feitiço de Áquila em BD também tem dublagem clássica da Sessão da Tarde.
O BD de Um Tira da Pesada é redublado, mas o dublador do Eddie Murphy pelo menos é o mesmo.
A Trilogia Jurassic Park vêm com a mesma dublagem dos DVDs.
Do que as Mulheres Gostam, com Mel Gibson, vêm com a dublagem clássica também.
Outro bluray com dublagem clássica é o do filme Jumanji.
O clássico Conta Comigo foi redublado e ficou uma merlim.
O Feitiço de Áquila em BD também tem dublagem clássica da Sessão da Tarde.
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Bem, muito coisa lançada no exterior tem as mesmas dublagens (quando tem) do brasil, no entanto, muito coisa é exclusiva do Brasil mesmo.
no exterior
- Robocop 2 e 3 (ambos clássicas)
- Poltergeist 2 (clássica)
- Poltergeist 1 (tem legendas em pt-br mas não tem dublagem) - o DVD no entanto tem os dois e é clássica.
- Ben-Hur BD clássica
- A Noviça Rebelde BD clássica
- E O Vento Levou clássica
- O Mágico de Oz clássica
- Buffy A Caça-Vampiros clássica
- Stallone Cobra clássica
e vários outros
O termo dublagem clássica surgiu recentemente, e se refere única e exclusivamente aquela dublagem em que a maioria das pessoas lembram. A geração que teve a infancia nos anos 80 simplesmente não tiveram um acesso tão ilimitado a filmes com audio original, pois tudo que o se tinha era TV aberta (TV a cabo só veio no final dos anos 80) e as locadoras eram poucas e pequenas. Sendo assim, todo mundo assistia a filmes dublados e aquelas dublagens era consideradas clássicas, em que você lembra os personagens por aquelas vozes e não pelas originais.
é isso
no exterior
- Robocop 2 e 3 (ambos clássicas)
- Poltergeist 2 (clássica)
- Poltergeist 1 (tem legendas em pt-br mas não tem dublagem) - o DVD no entanto tem os dois e é clássica.
- Ben-Hur BD clássica
- A Noviça Rebelde BD clássica
- E O Vento Levou clássica
- O Mágico de Oz clássica
- Buffy A Caça-Vampiros clássica
- Stallone Cobra clássica
e vários outros
O termo dublagem clássica surgiu recentemente, e se refere única e exclusivamente aquela dublagem em que a maioria das pessoas lembram. A geração que teve a infancia nos anos 80 simplesmente não tiveram um acesso tão ilimitado a filmes com audio original, pois tudo que o se tinha era TV aberta (TV a cabo só veio no final dos anos 80) e as locadoras eram poucas e pequenas. Sendo assim, todo mundo assistia a filmes dublados e aquelas dublagens era consideradas clássicas, em que você lembra os personagens por aquelas vozes e não pelas originais.
é isso
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
gente, será que eu sou a única que adora redublagem? eu acho horrorozo aqueles adultos imitando vozes de crianças, aquelas vozes sem tecnologia guma. Hoje os sistemas mudaram, as dublagens são mais coerentes, mas fortes e com uma melhora significativa em termos de tecnologia.
Eu vi uma dublagem de um adulto imitanto voz de criança, um horror!
Aquelas dublagens de antigamente são todas robotizadas. Claro que têm muitas dublagens boas, como e o vento levou, a mavalda etc... Mas convenhamos que hoje a tecnologia está mais avançada e o som é mais nítido e os dubladores têm mais equipamentos tecnológicos disponíveis.
Eu vi uma dublagem de um adulto imitanto voz de criança, um horror!
Aquelas dublagens de antigamente são todas robotizadas. Claro que têm muitas dublagens boas, como e o vento levou, a mavalda etc... Mas convenhamos que hoje a tecnologia está mais avançada e o som é mais nítido e os dubladores têm mais equipamentos tecnológicos disponíveis.
- Jucier Mozzy
- Cabuloso
- Mensagens: 857
- Registrado em: Sáb 23 Abr 2011 15:28
- Localização: Paulista/PE
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Mas não depende apenas da tecnologia... é um erro creditar o sucesso de um trabalho à tecnologia... tecnologia é por si só ferramenta. Ela não é o que define... é o que ajuda a definir.macabea18 escreveu:gente, será que eu sou a única que adora redublagem? eu acho horrorozo aqueles adultos imitando vozes de crianças, aquelas vozes sem tecnologia guma. Hoje os sistemas mudaram, as dublagens são mais coerentes, mas fortes e com uma melhora significativa em termos de tecnologia.
Eu vi uma dublagem de um adulto imitanto voz de criança, um horror!
Aquelas dublagens de antigamente são todas robotizadas. Claro que têm muitas dublagens boas, como e o vento levou, a mavalda etc... Mas convenhamos que hoje a tecnologia está mais avançada e o som é mais nítido e os dubladores têm mais equipamentos tecnológicos disponíveis.
Acho o contrário, antigamente os dubladores faziam seu trabalho com mais afinco... hoje, parece tudo automático demais... plastificado.
É algo que divide opiniões. O único fato é: Assim como antes havia filmes com dublagem ótimas... havia dublagens porcas também. O presente não escapa a regra.
- Jucier Mozzy
- Cabuloso
- Mensagens: 857
- Registrado em: Sáb 23 Abr 2011 15:28
- Localização: Paulista/PE
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Putz!! =/
Qual a necessidade de lançarem A Fantástica Fábrica de Chocolate com áudio dublado em mono se a dublagem não é a tão saudosa exibida pelo SBT? (não sei se no VHS possuía a mesma dublagem ou nem mesmo se tinha dublagem).
Aff... redublado!!! Até as músicas foram dubladas!
Perdeu toda a magia. Pobre Senhor Wonka, pobre Veruca Salt, pobres etc!
P.S.: Prefiro o áudio original, claro... mas a dublagem antiga é totalmente INDISPENSÁVEL!!!
EDIT: Soube há pouco que a dublagem do DVD e Blu-ray também são antigas. Dublada em São Paulo. Mas ainda assim, prefiro considerar como clássica a do SBT (feita no Rio de Janeiro)... onde Gene Wilder parece mais espontâneo que na dublagem do DVD!
Qual a necessidade de lançarem A Fantástica Fábrica de Chocolate com áudio dublado em mono se a dublagem não é a tão saudosa exibida pelo SBT? (não sei se no VHS possuía a mesma dublagem ou nem mesmo se tinha dublagem).
Aff... redublado!!! Até as músicas foram dubladas!
Perdeu toda a magia. Pobre Senhor Wonka, pobre Veruca Salt, pobres etc!
P.S.: Prefiro o áudio original, claro... mas a dublagem antiga é totalmente INDISPENSÁVEL!!!
EDIT: Soube há pouco que a dublagem do DVD e Blu-ray também são antigas. Dublada em São Paulo. Mas ainda assim, prefiro considerar como clássica a do SBT (feita no Rio de Janeiro)... onde Gene Wilder parece mais espontâneo que na dublagem do DVD!
-
- Cabuloso
- Mensagens: 691
- Registrado em: Qua 29 Jun 2011 08:38
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Concordo contigo. Mas tenho lá minhas dúvidas se isso depende do fato de se ter assistido a um filme com determinada dublagem de forma inaugural. Peguemos como exemplo o De Volta para o Futuro 1, cuja dublagem, no tocante à tecnologia, é simplesmente terrível, mas foi a partir da qual eu conheci o filme, reprisando-o trocentas vezes no VHS. Logo, receio que a minha opinião possua uma carga nostálgica e a torne bastante parcial. Quando conheci a mídia DVD não conseguia mais ver filmes dublados por serem mono e / ou por destruírem, devido às limitações tecnológicas da época, boa parte do áudio do filme (efeitos sonoros, músicas etc). O fato é que gostamos de determinadas vozes, sobretudo do estúdio Herbert Richers.Jucier Mozzy escreveu:Mas não depende apenas da tecnologia... é um erro creditar o sucesso de um trabalho à tecnologia... tecnologia é por si só ferramenta. Ela não é o que define... é o que ajuda a definir.macabea18 escreveu:gente, será que eu sou a única que adora redublagem? eu acho horrorozo aqueles adultos imitando vozes de crianças, aquelas vozes sem tecnologia guma. Hoje os sistemas mudaram, as dublagens são mais coerentes, mas fortes e com uma melhora significativa em termos de tecnologia.
Eu vi uma dublagem de um adulto imitanto voz de criança, um horror!
Aquelas dublagens de antigamente são todas robotizadas. Claro que têm muitas dublagens boas, como e o vento levou, a mavalda etc... Mas convenhamos que hoje a tecnologia está mais avançada e o som é mais nítido e os dubladores têm mais equipamentos tecnológicos disponíveis.
Acho o contrário, antigamente os dubladores faziam seu trabalho com mais afinco... hoje, parece tudo automático demais... plastificado.
É algo que divide opiniões. O único fato é: Assim como antes havia filmes com dublagem ótimas... havia dublagens porcas também. O presente não escapa a regra.