Tenho sim!O único personagem redublado é o pai da Veruka.HÃ??? Como assim? Que personagem era esse?! Cê tem certeza disso?
Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
MEU PAI! Você pode postar um trecho?Kaique escreveu:Tenho sim!O único personagem redublado é o pai da Veruka.HÃ??? Como assim? Que personagem era esse?! Cê tem certeza disso?
P.S.: É "Veruca", e não "Veruka".
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Pessoal,para quem não sabe,a dublagem que conhecemos de Branca de Neve e os Sete Anões é uma redublagem,a primeira dublagem que foi apresentada nos cinemas tinha a Dalva de Oliveira dublando a Branca de Neve,dentre outros personagens.Alguém sabe se o filme chegou a ser lançado com essa dublagem em algum vhs pelo menos?
Procurei essa dublagem na internet e só achei o disco com as canções cantadas pela Dalva,mas nada da dublagem no filme em si(já que na primeira dublagem a Dalva não cantava,só dublava os diálogos da Branca de Neve).
Alguém sabe também se a Disney já lançou algum destes filmes em home vídeo com as suas respectivas dublagens originais de cinema?
Pinóquio
Primeira dublagem:
[youtube][/youtube]
Dumbo
Filme completo com a primeira dublagem:
[youtube][/youtube]
A Dama e o Vagabundo
Primeira dublagem:
[youtube][/youtube]
Se souberem de outras dublagens clássicas de filmes da Disney,eu adoraria saber!
Procurei essa dublagem na internet e só achei o disco com as canções cantadas pela Dalva,mas nada da dublagem no filme em si(já que na primeira dublagem a Dalva não cantava,só dublava os diálogos da Branca de Neve).
Alguém sabe também se a Disney já lançou algum destes filmes em home vídeo com as suas respectivas dublagens originais de cinema?
Pinóquio
Primeira dublagem:
[youtube][/youtube]
Dumbo
Filme completo com a primeira dublagem:
[youtube][/youtube]
A Dama e o Vagabundo
Primeira dublagem:
[youtube][/youtube]
Se souberem de outras dublagens clássicas de filmes da Disney,eu adoraria saber!
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Ah sim,digitei errado,me baseei na pronúncia!MEU PAI! Você pode postar um trecho?
P.S.: É "Veruca", e não "Veruka".
Infelizmente eu não encontrei nenhum vídeo na internet com a nova dublagem,mas ela eu particularmente odiei a nova dublagem porque a vóz dele é de um homem mais jovem.Pelos menos é só desse personagem.
Não confundam com o filme de 1971,como eu disse acima, é do filme de 2005 que eu estou falando,acho o filme de 1971 insuportável!!!
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Não pode gravar um vídeo com a câmera e postar no YouTube?Kaique escreveu:Ah sim,digitei errado,me baseei na pronúncia!MEU PAI! Você pode postar um trecho?
P.S.: É "Veruca", e não "Veruka".
Infelizmente eu não encontrei nenhum vídeo na internet com a nova dublagem,mas ela eu particularmente odiei a nova dublagem porque a vóz dele é de um homem mais jovem.Pelos menos é só desse personagem.
Não confundam com o filme de 1971,como eu disse acima, é do filme de 2005 que eu estou falando,acho o filme de 1971 insuportável!!!
P.S.: Cuidado com posts múltiplos, cara. Fiz isso por bastante tempo e me arrependi.
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
O grande problema é que estou sem câmera,a minha quebrou durante uma viagem.Cheguei até a postar vídeos do copo de Frozen que ganhei no cinemark e do blu-ray 3D de A Bela e a Fera,mas parei por causa da minha câmera.Vou comprar uma filmadora HD para postar mais vídeos no youtube.Poderia até gravar pelo clular,mas não consigo postar por ele.Não pode gravar um vídeo com a câmera e postar no YouTube?
Pelo menos a redublagem é só nesse personagem e deve ter sido por causa de direitos autorais.O blu-ray desse filme custa só 29,90.Acho que no momento a única maneira de você ouvir essa nova dublagem é comprando o blu-ray.Desculpa por não poder ajudar.
Na verdade eu tinha ido na loja pra comprar o blu-ray de Meu Monstro de Estimação,mas já havia acabado e comprei A Fantástica Fábrica de Chocolate.
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Certo, comprarei. Só que eu tenho o DVD e a dublagem está normal... eu acho. Pelo menos é a mesma que passa na TV (aliás, percebeu que nunca mais passou o clássico de 71 na televisão? Mesmo quando na sinopse diz que é o antigo passa o novo. E sempre que eu tento baixar o filme clássico, acabo baixando o novo, que estranho. ).Kaique escreveu:O grande problema é que estou sem câmera,a minha quebrou durante uma viagem.Cheguei até a postar vídeos do copo de Frozen que ganhei no cinemark e do blu-ray 3D de A Bela e a Fera,mas parei por causa da minha câmera.Vou comprar uma filmadora HD para postar mais vídeos no youtube.Poderia até gravar pelo clular,mas não consigo postar por ele.Não pode gravar um vídeo com a câmera e postar no YouTube?
Pelo menos a redublagem é só nesse personagem e deve ter sido por causa de direitos autorais.O blu-ray desse filme custa só 29,90.Acho que no momento a única maneira de você ouvir essa nova dublagem é comprando o blu-ray.Desculpa por não poder ajudar.
Na verdade eu tinha ido na loja pra comprar o blu-ray de Meu Monstro de Estimação,mas já havia acabado e comprei A Fantástica Fábrica de Chocolate.
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Acho que na tv,só assisti o filme de 1971 uma vez e nem me lembro se foi na globo ou no sbt.Eu particularmente odeio o filme original,acho insuportável.E por falar no filme de 1971,esse teve 3 dublagens:1 de cinema,1 do sbt e outra do dvd.Certo, comprarei. Só que eu tenho o DVD e a dublagem está normal... eu acho. Pelo menos é a mesma que passa na TV (aliás, percebeu que nunca mais passou o clássico de 71 na televisão? Mesmo quando na sinopse diz que é o antigo passa o novo. E sempre que eu tento baixar o filme clássico, acabo baixando o novo, que estranho. ).
O sbt costuma fazer redublagens de alguns filmes que transmite ou transmitiu.Alice no País das Maravilhas (1951),Peter Pan(1953),Dumbo(esse que se eu não me engano teve 4 dublagens no Brasil),A fantástica fábrica de chocolate(1971) e Batman e Robin(esse que eu até intendo porque,já que a dublagem brasileira dele é péssima) são exemplos disso.
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Sabia que eu até gostei da dublagem de Alice no SBT? Achei até melhor que o original. Mas pelo que eu saiba a única coisa que muda na Fantástica Fábrica de Chocolate no SBT são as músicas, que estão legendadas (eu acho, não tenho total certeza). Qual será a dublagem do Blu-ray...?Kaique escreveu:Acho que na tv,só assisti o filme de 1971 uma vez e nem me lembro se foi na globo ou no sbt.Eu particularmente odeio o filme original,acho insuportável.E por falar no filme de 1971,esse teve 3 dublagens:1 de cinema,1 do sbt e outra do dvd.Certo, comprarei. Só que eu tenho o DVD e a dublagem está normal... eu acho. Pelo menos é a mesma que passa na TV (aliás, percebeu que nunca mais passou o clássico de 71 na televisão? Mesmo quando na sinopse diz que é o antigo passa o novo. E sempre que eu tento baixar o filme clássico, acabo baixando o novo, que estranho. ).
O sbt costuma fazer redublagens de alguns filmes que transmite ou transmitiu.Alice no País das Maravilhas (1951),Peter Pan(1953),Dumbo(esse que se eu não me engano teve 4 dublagens no Brasil),A fantástica fábrica de chocolate(1971) e Batman e Robin(esse que eu até intendo porque,já que a dublagem brasileira dele é péssima) são exemplos disso.
Kaique, mudando de assunto, pode me ajudar?
http://blogdojotace.com.br/forum/viewto ... 188&start=
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
duvidas-gerais/como-tirar-as-marcas-dos-adesivos-antifurto-t7188.html[/quote]Sabia que eu até gostei da dublagem de Alice no SBT? Achei até melhor que o original. Mas pelo que eu saiba a única coisa que muda na Fantástica Fábrica de Chocolate no SBT são as músicas, que estão legendadas (eu acho, não tenho total certeza). Qual será a dublagem do Blu-ray...?
Eu não cheguei a assistir Alice e Peter Pan com as dublagens do sbt,só algumas cenas,mas não gostei do fato das canções não terem sido dubladas.Dumbo,acredito eu que a única dublagem que eu não vi desse filme é a segunda dublagem,porque eu tive o vhs com a dublagem do blu-ray,assisti na internet com a primeira dublagem e assisti em algum lugar com a dublagem do sbt(talvez não o filme inteiro com essa dublagem).Eu disponibilizei Dumbo com a.Há filmes que eu até acredito que teriam que ter redublagem,por exemplo Cinderela,já que algumas falas estão meio difíceis de entender,principalmente as músicas,mas gosto dos dubladores originais!Me sonho é assistir Branca de Neve com a dublagem de cinema da Dalva de Oliveira,você por um acaso sabe onde encontrar na internet???Eu só encontrei isso:
[youtube][/youtube]
Mas na dublagem clássica a Dalva não cantava,só dublava os diálogos.
Eu não tiro esses adesivos,nunca sequer arrisquei tirar,mas sempre quando quero tirar essas marcas de cola eu passo álcool e sempre resolve,sai rapidamente.Pelo menos é isso o que eu faço.Kaique, mudando de assunto, pode me ajudar?
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Acho que eu me enganei.Dumbo tem 3 dublagens:A de 1941(original de cinema),a de 1986(home vídeo) e a de 1998(feita pelo sbt).
Assisti com as dublagens de 1941 e de 1986 e só vi alguns trechos da dublagem de 1998,mas não me lembro de nada dessa.
Assisti com as dublagens de 1941 e de 1986 e só vi alguns trechos da dublagem de 1998,mas não me lembro de nada dessa.
-
- Cabuloso
- Mensagens: 385
- Registrado em: Qua 24 Out 2012 12:13
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Dumbo teve as três dublagens em VHS. A Dama e o Vagabundo saiu com a primeira dublagem em VHS também. O resto nem a Disney deve ter (Walt mandou redublar e depois deve ter queimado as originais )Kaique escreveu:Pessoal,para quem não sabe,a dublagem que conhecemos de Branca de Neve e os Sete Anões é uma redublagem,a primeira dublagem que foi apresentada nos cinemas tinha a Dalva de Oliveira dublando a Branca de Neve,dentre outros personagens.Alguém sabe se o filme chegou a ser lançado com essa dublagem em algum vhs pelo menos?
Procurei essa dublagem na internet e só achei o disco com as canções cantadas pela Dalva,mas nada da dublagem no filme em si(já que na primeira dublagem a Dalva não cantava,só dublava os diálogos da Branca de Neve).
Alguém sabe também se a Disney já lançou algum destes filmes em home vídeo com as suas respectivas dublagens originais de cinema?
Pinóquio
Primeira dublagem:
Dumbo
Filme completo com a primeira dublagem:
A Dama e o Vagabundo
Primeira dublagem:
Se souberem de outras dublagens clássicas de filmes da Disney,eu adoraria saber!
Pederix escreveu:
MEU PAI! Você pode postar um trecho?
P.S.: É "Veruca", e não "Veruka".
Pederix, é uma coisa HORRÍVEL corrigir os outros. Já vi você fazendo isso várias vezes e me dói na alma.
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Mas a terceira dublagem foi feita por encomenda do sbt para ser exibida somente na televisão,não deve ter saído em vhs.Acho a dublagem de 1941 difícil de acompanhar.Prefiro a dublagem de 1986!Dumbo teve as três dublagens em VHS
Muita gente reclama da redublagem de Parte do seu Mundo em A Pequena Sereia,mas eu particularmente prefiro muito mais a dublagem com a Kiara Sasso!
Acho que só quem viu Branca de Neve nos cinemas conseguiu ouvir a dublagem original.O mesmo deve servir para Pinóquio.
A dublagem de Peter Pan e de Alice feitas pelo sbt devem ter sido usadas somente na tv,já que depois de um tempo o sbt deixou de usar a redublagem e passou a transmitir Alice com a dublagem original.Ainda tenho o meu vhs de Peter Pan e nele a dublagem era a clássica,a mesma do dvd e do blu-ray.Não sei se o sbt redublou todos os filmes da Disney para poder transmitir.Lembro que Você Já Foi á Bahia costumava passar no sábado animado,mas não lembro se era redublado.
Que lixo de dublagem essa do Batman e Robin!O filme já é bem baixo nível e com essa dublagem,não tenho nem o que comentar.Bem que podiam ter lançado em blu-ray com a redublagem feita pelo sbt!
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Sim, também prefiro a redublagem. Acho que o pessoal só não gosta da segunda por não ser a original, e a história é a seguinte: os dubladores podem até serem melhores na redublagem, mas não é a mesma coisa para quem já está completamente acostumado com as vozes antigas. Como nos casos de A Pequena Sereia e Os Incríveis, eu comecei a assistí-los com a redublagem, pois não estou "acostumado" as vozes de antigamente. Agora a redublagem de Procurando Nemo foi um crime pra mim. Agora não sei mais as falas do filme.Kaique escreveu: Muita gente reclama da redublagem de Parte do seu Mundo em A Pequena Sereia,mas eu particularmente prefiro muito mais a dublagem com a Kiara Sasso!
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Sempre assisti A Pequena Sereia e Os Incríveis com as redublagens,então não me incomodo nem um pouquinho com elas.Procurando Nemo é outra historia,já que eu crsci assistindo esse filme,sabia todas as falas e é o meu filme favorito da Disney-Pixar!Aquela cena mesmo onde o Marlin e a Dory estão fugindo do Bruce e eles ficam presos e a Dory lê a palavra escape.Antes ela dizia ''Escapêêêê'' e agora ela diz ''Eeeeescapê''.Pode parecer nada de mais,mas pra mim é uma grande diferença!!!Eu tenho as vozes dos personagens guardados na minha mente,mas a nova vós do Nemo,por exemplo,não entra de jeito nenhum na minha cabeça.Sim, também prefiro a redublagem. Acho que o pessoal só não gosta da segunda por não ser a original, e a história é a seguinte: os dubladores podem até serem melhores na redublagem, mas não é a mesma coisa para quem já está completamente acostumado com as vozes antigas. Como nos casos de A Pequena Sereia e Os Incríveis, eu comecei a assistí-los com a redublagem, pois não estou "acostumado" as vozes de antigamente. Agora a redublagem de Procurando Nemo foi um crime pra mim. Agora não sei mais as falas do filme.
A Dama e o Vagabundo eu cheguei a assistir com as 2 dublagens também,mas preferi muito mais a nova dublagem,acho as vozes dos dubladores mais parecidas com o caráter de cada personagem.Quando A Dama e o Vagabundo passa na globo, é com a dublagem clássica,assim como Procurado Nemo.
Nunca assisti Peter Pan com a redublagem,mas eu gostaria muito de assistir para comparar com a dublagem clássca.
Gafe mesmo seria se a Disney Brasil resolvesse redublar A Bela e a Fera,Aladdin e O Rei Leão.Não gosto nem de pensar nessa possibilidade!
-
- Cabuloso
- Mensagens: 385
- Registrado em: Qua 24 Out 2012 12:13
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Dumbo teve as três dublagens em VHS sim, não era do SBT, era da Disney mesmo.Kaique escreveu:Mas a terceira dublagem foi feita por encomenda do sbt para ser exibida somente na televisão,não deve ter saído em vhs.Acho a dublagem de 1941 difícil de acompanhar.Prefiro a dublagem de 1986!Dumbo teve as três dublagens em VHS
Muita gente reclama da redublagem de Parte do seu Mundo em A Pequena Sereia,mas eu particularmente prefiro muito mais a dublagem com a Kiara Sasso!
Acho que só quem viu Branca de Neve nos cinemas conseguiu ouvir a dublagem original.O mesmo deve servir para Pinóquio.
A dublagem de Peter Pan e de Alice feitas pelo sbt devem ter sido usadas somente na tv,já que depois de um tempo o sbt deixou de usar a redublagem e passou a transmitir Alice com a dublagem original.Ainda tenho o meu vhs de Peter Pan e nele a dublagem era a clássica,a mesma do dvd e do blu-ray.Não sei se o sbt redublou todos os filmes da Disney para poder transmitir.Lembro que Você Já Foi á Bahia costumava passar no sábado animado,mas não lembro se era redublado.
Que lixo de dublagem essa do Batman e Robin!O filme já é bem baixo nível e com essa dublagem,não tenho nem o que comentar.Bem que podiam ter lançado em blu-ray com a redublagem feita pelo sbt!
E acho que a Kiara Sasso MUITO superior a Gabriela Ferreira. As adaptações também são incrivelmente superiores.
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Concordo também!Além da vós da Kiara ser mais bonita,a letra é mais bem encaixada.Acho que a vós da Gabriela não tem nada a ver com a Ariel.A dubladora da Ariel aqui no Brasil não tem sotaque e a Gabriela tem,e isso fico estranho.Sou bem mais a Kiara Sasso e a letra reformulada!E acho que a Kiara Sasso MUITO superior a Gabriela Ferreira. As adaptações também são incrivelmente superiores.
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
E apesar de não ser a mesma dubladora, a Kiara Sasso tem uma voz bem parecida com a da voz "falada". E as adaptações ficaram mesmo incríveis. Mas vamos concordar, adaptar a letra EXATAMENTE como no original não dá, pois na canção original a Ariel utiliza expressões como "gagets", "gismos", "whozits" e "whatzits", em referência às informações erradas que recebeu de Sabidão. E ela mesma no original tenta usar um sotaque para parecer mais "humana", mas não é o sotaque carioca que uma vez já teve aqui.Kaique escreveu:Concordo também!Além da vós da Kiara ser mais bonita,a letra é mais bem encaixada.Acho que a vós da Gabriela não tem nada a ver com a Ariel.A dubladora da Ariel aqui no Brasil não tem sotaque e a Gabriela tem,e isso fico estranho.Sou bem mais a Kiara Sasso e a letra reformulada!E acho que a Kiara Sasso MUITO superior a Gabriela Ferreira. As adaptações também são incrivelmente superiores.
-
- Cabuloso
- Mensagens: 385
- Registrado em: Qua 24 Out 2012 12:13
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
A Ariel da Jodi Benson não usa sotaque nenhum em Part of Your World não. É a primeira vez que leio isso
Sobre as expressões em inglês, eu nem me preocupo. O que me dá mais pena são coisas como "o que é o fogo e... porque ele queima?" que simplesmente não ficam a mesma coisa em português.
Sobre as expressões em inglês, eu nem me preocupo. O que me dá mais pena são coisas como "o que é o fogo e... porque ele queima?" que simplesmente não ficam a mesma coisa em português.
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Eu,particularmente,acho que a nova versão,com a Kiara Sasso,demonstrou mais o desejo da Ariel de ser parte do mundo humano.Por exemplo,na versão com a Gabriela,a Ariel canta:''Durante a noite,durante o dia,lá eles andam com alegria'' e na versão com a Kiara,ela canta:''Poder andar,poder correr,ver todo dia o sol nascer''.
Muita gente fala que não gosta da versão com a Kiara Sasso porque não parece que é uma garota de 16 anos que está cantando,mas a vós da Branca de Neve aqui no Brasil não parece ser de uma menina de 14 anos e a vós da Aurora também não parece ser de uma menina de 16 anos,mas gostamos delas cantando com essas vozes do mesmo jeito!
Eu,mesmo amando a vós da Branca de Neve aqui no Brasil,acho que a dubladora que canta as músicas não tem a vós parecida com a da Adriana Caselotti cantando.Comparem:
Adriana Caselotti:
[youtube][/youtube]
Cybele Freire:
[youtube][/youtube]
Acho que a dubladora da Branca de Neve no Brasil que conseguiu cegar o mais perto da vós da Adriana Caselotti é a que dublou ela no trailer da edição diamante do filme.Vejam:
[youtube][/youtube]
Muita gente fala que não gosta da versão com a Kiara Sasso porque não parece que é uma garota de 16 anos que está cantando,mas a vós da Branca de Neve aqui no Brasil não parece ser de uma menina de 14 anos e a vós da Aurora também não parece ser de uma menina de 16 anos,mas gostamos delas cantando com essas vozes do mesmo jeito!
Eu,mesmo amando a vós da Branca de Neve aqui no Brasil,acho que a dubladora que canta as músicas não tem a vós parecida com a da Adriana Caselotti cantando.Comparem:
Adriana Caselotti:
[youtube][/youtube]
Cybele Freire:
[youtube][/youtube]
Acho que a dubladora da Branca de Neve no Brasil que conseguiu cegar o mais perto da vós da Adriana Caselotti é a que dublou ela no trailer da edição diamante do filme.Vejam:
[youtube][/youtube]
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Achei esse vídeo comparando algumas dublagens da Disney:
[youtube][/youtube]
[youtube][/youtube]
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Se fôssemos traduzir LITERALMENTE o que a Ariel canta em Part of Your World, ficaria assim:
http://letras.mus.br/miley-cyrus/957122/traducao.html
http://letras.mus.br/miley-cyrus/957122/traducao.html
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Muitas palavras e frases ficariam mal encaixadas na melodia se a tradução fosse seguir á risca a letra original!Se fôssemos traduzir LITERALMENTE o que a Ariel canta em Part of Your World, ficaria assim:
http://letras.mus.br/miley-cyrus/957122/traducao.html
-
- Belezura
- Mensagens: 2032
- Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
- Localização: São Paulo
- Agradeceram: 1 vez
Re: Dublagem, Redublagem nos BDs nacionais
Eu nem sempre odeio quando redublam um filme,ás vezes a redublagem acaba ficando melhor do que a dublagem original,como por exemplo a dublagem de Dumbo dos anos 80,que eu acho bem melhor do que a de 1941.