Blu-rays Disney

Discussão sobre edições lançadas no Brasil
rodrigo_ca
Cabuloso
Cabuloso
Mensagens: 385
Registrado em: Qua 24 Out 2012 12:13

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por rodrigo_ca » Ter 01 Jul 2014 19:43

ADOREI sair sem ser casadinha. Além de ser feio, ainda tem o fato de que depois iam lançar outra casadinha com os filmes que ficam no meio de Ichabod e Como é bom se divertir, e fica muito feio pra quem organiza a coleção por ordem de lançamento.
E Como é bom... deve sair aqui sim. Não tem sentido fazerem só Ichabod em PT e o outro não. E muito menos lançarem isso em 1.0 e ser uma redublagem. Pensar antes de falar não dói.

Kaique
Belezura
Belezura
Mensagens: 2032
Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
Localização: São Paulo
Agradeceram: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Kaique » Ter 01 Jul 2014 19:51

rodrigo_ca escreveu:E Como é bom... deve sair aqui sim. Não tem sentido fazerem só Ichabod em PT e o outro não. E muito menos lançarem isso em 1.0 e ser uma redublagem. Pensar antes de falar não dói.
Se fosse uma redublagem o áudio seria dolby digital 5.1 e realmente não seria 1.0.

rodrigo_ca
Cabuloso
Cabuloso
Mensagens: 385
Registrado em: Qua 24 Out 2012 12:13

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por rodrigo_ca » Ter 01 Jul 2014 20:57

Kaique escreveu:
rodrigo_ca escreveu:E Como é bom... deve sair aqui sim. Não tem sentido fazerem só Ichabod em PT e o outro não. E muito menos lançarem isso em 1.0 e ser uma redublagem. Pensar antes de falar não dói.
Se fosse uma redublagem o áudio seria dolby digital 5.1 e realmente não seria 1.0.
Se fosse uma redublagem não precisava ser nem 5.1, até 2.0 já não era tão descarado que é um negócio tão velho quanto o filme.

Kaique
Belezura
Belezura
Mensagens: 2032
Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
Localização: São Paulo
Agradeceram: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Kaique » Ter 01 Jul 2014 22:30

Alguém pode me informar sobre o lançamento em BD de As Aventuras do Ursinho Puff?Eu assisti o trailer dublado no BD nacional de Lilo e Stitch 1 e 2 e o título no trailer foi mudado para As Grandes Aventuras de Winnie The Pooh.
Alguém sabe se realmente não vai ser mais lançado no Brasil?

ericbernardino
Que não se vê por aí
Que não se vê por aí
Mensagens: 1441
Registrado em: Sáb 07 Jul 2012 12:15
Agradeceu: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por ericbernardino » Qua 02 Jul 2014 08:53

Kaique escreveu:Alguém pode me informar sobre o lançamento em BD de As Aventuras do Ursinho Puff?Eu assisti o trailer dublado no BD nacional de Lilo e Stitch 1 e 2 e o título no trailer foi mudado para As Grandes Aventuras de Winnie The Pooh.
Alguém sabe se realmente não vai ser mais lançado no Brasil?
Até última ordem não será lançado, esse mesmo trailer acredito encontrar no BD Peter Pan... o que foi lançado na Ásia foi o mesmo com legendas PT-BR e quando isso acontece a Disney já exclui a possibilidade de fazer um master e incluir o nosso audio... Mas se isso lhe deixa feliz, em Portugal não foi lançado em BD e todas as dublagens desse filme até hoje é comercializado com nossa dublagem (DVD) por lá.

ericbernardino
Que não se vê por aí
Que não se vê por aí
Mensagens: 1441
Registrado em: Sáb 07 Jul 2012 12:15
Agradeceu: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por ericbernardino » Qua 02 Jul 2014 09:35

Falando de combos, eu acho provável que Ratatouille sai em combo no Brasil 3d+2d, quem não percebeu o combo Mostros SA 3d+2d o disco 2d é um master diferente do lançando anteriormente - então eles tiveram vontade de refazer o master e atualizar o audio. E quanto Os incríveis como terá continuação nos cinemas, acredito tb que terá combo 3d+2d do primeiro filme.

De tudo só ficamos na pendência dos discos extras de Wall-e com pt-br no Brasil - pq na Ásia saiu, e Os Incríveis no qual o único master só tem legendas inglês, espanhol e francês. E não irei comentar os bds extras de A Bela adormecida e Pinóquio - porque só foi exclusivo para versão platinum com pt-br nos eua/canadá e américa latina (Brasil não faz parte -sqn)

amorimoto
Sensacional
Sensacional
Mensagens: 164
Registrado em: Sex 03 Fev 2012 11:13

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por amorimoto » Qua 02 Jul 2014 09:38

Com o lançamento de Tarzan e Hercules, alguem tem fácil a lista dos desenhos que faltam serem lançados ainda?
contando aqueles lançados la fora e q nao foram lançados aqui :parede:

Kaique
Belezura
Belezura
Mensagens: 2032
Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
Localização: São Paulo
Agradeceram: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Kaique » Qua 02 Jul 2014 11:09

ericbernardino escreveu:
Até última ordem não será lançado, esse mesmo trailer acredito encontrar no BD Peter Pan... o que foi lançado na Ásia foi o mesmo com legendas PT-BR e quando isso acontece a Disney já exclui a possibilidade de fazer um master e incluir o nosso audio... Mas se isso lhe deixa feliz, em Portugal não foi lançado em BD e todas as dublagens desse filme até hoje é comercializado com nossa dublagem (DVD) por lá.
Obrigado. :joinha:
amorimoto escreveu:Com o lançamento de Tarzan e Hercules, alguem tem fácil a lista dos desenhos que faltam serem lançados ainda?
contando aqueles lançados la fora e q nao foram lançados aqui
Da Walt Disney Animation Studios faltam:

Alô Amigos
Você Já Foi á Bahia?
Música Maestro
Como é Bom se Divertir
Tempo de Melodia
101 Dálmatas
As Aventuras do Ursinho Puff
O Cão e a Raposa
O Caldeirão Mágico
As Peripécias do Ratinho Detetive
Oliver e Sua Turma
Aladdin
A Nova Onda do Imperador
Winnie the Pooh

101 Dálmatas e Aladdin vão sair em Edição Diamante em Março e Outubro de 2015 respectivamente,Família do Futuro foi lançado apenas em BD 3D por aqui,O Caldeirão Mágico se eu não me engano vai ser lançado em BD por aqui no fim do ano ou no começo de 2015 e A Nova Onda do Imperador ainda não foi lançado na Ásia e se lá for lançado com áudio pt-br pode ser que chegue aqui também.

Da Pixar faltam:

Vida de Inseto
Ratatouille
Pixar Short Films Collection vol.1
Toy Story de Terror

Pederix
Espetacular
Espetacular
Mensagens: 1043
Registrado em: Qua 29 Jan 2014 17:09

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Pederix » Qua 02 Jul 2014 11:21

Também falta o 2D de A Família do Futuro. Alguém tem o vídeo desse trailer dublado de As Aventuras do Ursinho Puff?
Imagem

Kaique
Belezura
Belezura
Mensagens: 2032
Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
Localização: São Paulo
Agradeceram: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Kaique » Qua 02 Jul 2014 11:35

Pederix escreveu:Também falta o 2D de A Família do Futuro. Alguém tem o vídeo desse trailer dublado de As Aventuras do Ursinho Puff?
O trailer dublado está no BD de Peter Pan Diamante e no BD de Lilo e Stitch 1 e 2 (na opção ''próximos lançamentos'' dos menus).No trailer está redublado pelos dubladores atuais dos personagens,os mesmos dubladores do filme de 2011 e eles mudaram o título do filme para As Grandes Aventuras de Winnie the Pooh.
PS:Para mim nunca será Winnie the Pooh,Coelho,Ió e Christopher Robin,para mim sempre será Ursinho Puff,Abel,Bisonho e Cristóvão.

Pederix
Espetacular
Espetacular
Mensagens: 1043
Registrado em: Qua 29 Jan 2014 17:09

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Pederix » Qua 02 Jul 2014 14:56

rodrigo_ca escreveu:
Kaique escreveu:
rodrigo_ca escreveu:E Como é bom... deve sair aqui sim. Não tem sentido fazerem só Ichabod em PT e o outro não. E muito menos lançarem isso em 1.0 e ser uma redublagem. Pensar antes de falar não dói.
Se fosse uma redublagem o áudio seria dolby digital 5.1 e realmente não seria 1.0.
Se fosse uma redublagem não precisava ser nem 5.1, até 2.0 já não era tão descarado que é um negócio tão velho quanto o filme.
O filme já fora redublado anteriormente.
http://pt.wikipedia.org/wiki/As_Aventur ... o#Dublagem

Provavelmente um dos filmes mais controversos da Disney em relação a lançamento em território nacional.
Imagem

Kaique
Belezura
Belezura
Mensagens: 2032
Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
Localização: São Paulo
Agradeceram: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Kaique » Qua 02 Jul 2014 15:30

Aqui está o filme As Aventuras de Ichabod e Sr. Sapo completo e redublado:

https://www.youtube.com/watch?v=QC8C0XCPhs0

E aqui está somente a parte do Ichabod com a dublagem original de cinema:

https://www.youtube.com/watch?v=nrUhEV84KOA

Pederix
Espetacular
Espetacular
Mensagens: 1043
Registrado em: Qua 29 Jan 2014 17:09

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Pederix » Qua 02 Jul 2014 23:28

Kaique escreveu:
Pederix escreveu:Também falta o 2D de A Família do Futuro. Alguém tem o vídeo desse trailer dublado de As Aventuras do Ursinho Puff?
O trailer dublado está no BD de Peter Pan Diamante e no BD de Lilo e Stitch 1 e 2 (na opção ''próximos lançamentos'' dos menus).No trailer está redublado pelos dubladores atuais dos personagens,os mesmos dubladores do filme de 2011 e eles mudaram o título do filme para As Grandes Aventuras de Winnie the Pooh.
PS:Para mim nunca será Winnie the Pooh,Coelho,Ió e Christopher Robin,para mim sempre será Ursinho Puff,Abel,Bisonho e Cristóvão.
Tá, mas nunca que eu vou chamar o Leitão de Bacorinho. Queria o vídeo no youtube, não tem?
Imagem

Kaique
Belezura
Belezura
Mensagens: 2032
Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
Localização: São Paulo
Agradeceram: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Kaique » Qua 02 Jul 2014 23:42

Pederix escreveu:
Tá, mas nunca que eu vou chamar o Leitão de Bacorinho. Queria o vídeo no youtube, não tem?
Nop,já procurei também.
PS:Bacorinho também não me agrada.

tiozonurb
Comumzão
Comumzão
Mensagens: 67
Registrado em: Ter 04 Mar 2014 00:59
Localização: Campinas/ SP

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por tiozonurb » Qui 03 Jul 2014 11:42

Acho um absurdo também essas alterações de nomes de personagens! Tenho quase certeza de ter visto em algum desenho chamarem o Tio Patinhas pelo nome em inglês já.
O caso da Sininho só que me intriga um pouquinho. Sempre a conheci por Sininho. Lembro que estranhei quando assisti ao Peter Pan pela 1ª vez e a chamavam de Tilintim. Achei péssimo. O estranho é só na sequência a chamarem por Sininho, visto que tem a própria série como Tinker Bell agora. Pq o nome famoso popularizou, então, alguém sabe? Seria uma dublagem alternativa do SBT, por exemplo? Eu gostava bastante da dublagem deles pra Alice, mas essa não sofreu a redublagem. Gostava muito da dublagem d'A Dama e o Vagabundo também. Alguém consegue vender uns DVDs alternativos desses filmes com as dublagens a que me refiro?

Kaique
Belezura
Belezura
Mensagens: 2032
Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
Localização: São Paulo
Agradeceram: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Kaique » Qui 03 Jul 2014 12:11

tiozonurb escreveu:Acho um absurdo também essas alterações de nomes de personagens! Tenho quase certeza de ter visto em algum desenho chamarem o Tio Patinhas pelo nome em inglês já.
O caso da Sininho só que me intriga um pouquinho. Sempre a conheci por Sininho. Lembro que estranhei quando assisti ao Peter Pan pela 1ª vez e a chamavam de Tilintim. Achei péssimo. O estranho é só na sequência a chamarem por Sininho, visto que tem a própria série como Tinker Bell agora. Pq o nome famoso popularizou, então, alguém sabe? Seria uma dublagem alternativa do SBT, por exemplo? Eu gostava bastante da dublagem deles pra Alice, mas essa não sofreu a redublagem. Gostava muito da dublagem d'A Dama e o Vagabundo também. Alguém consegue vender uns DVDs alternativos desses filmes com as dublagens a que me refiro?
Eu também prefiro chamar alguns personagens da Disney pelos nomes originais,como por exemplo Ursinho Puff que virou Winnie the Pooh,Abel que virou Coelho,Bisonho que virou Ió,Cristóvão que virou Christopher Robin,Rainha de Copas que virou Rainha Vermelha,Flora que virou Knowtgrass,Fauna que virou Twisttlewit,Primavera que virou Flittle,Rei Stevão que virou Stefan,Rainha Leah que virou Leila e Diablo que virou Diaval.
Eu prefiro Tinker Bell do que Sininho,mesmo tendo conhecido ela com o nome de Sininho na infância.Eu conhecia ela por esse nome por que se eu não me engano na redublagem do DBT não era Tilintim,era Sininho e por isso a fama do nome.Eu odeio Tilintim,sem falar que eu nem conseguia pronunciar na infância.
Na redublagem de Alice feita pelo SBT o Mestre Gato se tornou Gato Cheshire,que é o que eu prefiro.
Ainda sonho em assistir Branca de Neve e os Sete Anões com a dublagem original.
Os DVDs e os BDs de Peter Pan e Alice estão com a dublagem original dos anos 50.A Dama e o Vagabundo só foi lançado em home vídeo com a dublagem original em VHS,os DVDs e os BDs estão com a redublagem.

Pederix
Espetacular
Espetacular
Mensagens: 1043
Registrado em: Qua 29 Jan 2014 17:09

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Pederix » Sex 04 Jul 2014 10:51

Winnie the Pooh ficou só no título do filme mesmo, porque ele continua sendo Ursinho Pooh. Também prefiro Tinker Bell a Sininho, e eu sempre chamei o Mestre Gato de Gato Risonho, eu sei que ele é Gato Cheshire, assim como no livro, mas eu prefiro Gato Risonho. Fica mais fácil. A Rainha de Copas virou Rainha Vermelha não foi por culpa da dublagem, e sim por má adaptação. Na verdade, no conto original de Alice, existem a rainha de Copas e a Vermelha. Uma comanda o jogo de baralho, e a outra, o xadrez. Quando fizeram o remake de Alice quiseram misturar as duas e ficou uma joça só. :cafe:

tiozonurb, o que acontece é que o nome original do Tio Patinhas é Uncle Scrooge, traduzindo literalmente, Tio Avarento. Tem um episódio especial de natal baseado em "A Christmas Carol", e o personagem do conto original se chama Tio Scrooge, e para não perder a piada, acho que na dublagem resolveram não traduzir o nome do Tio Patinhas, que virou equivalente ao personagem do conto na paródia. Recentemente em 2009, houve uma adaptação em motion capture, e o título no Brasil ficou "Os Fantasmas de Scrooge", ao invés de "Um Conto de Natal", que acabou sendo o título em Portugal. Eu gosto de ambos, mas seria bom não terem se desviado tanto do foco do título.

Imagem
Caso a imagem não apareça... http://www.best-cine.com/wp-content/upl ... -natal.jpg
Imagem

Kaique
Belezura
Belezura
Mensagens: 2032
Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
Localização: São Paulo
Agradeceram: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Kaique » Sex 04 Jul 2014 11:29

Pederix escreveu:Winnie the Pooh ficou só no título do filme mesmo, porque ele continua sendo Ursinho Pooh. Também prefiro Tinker Bell a Sininho, e eu sempre chamei o Mestre Gato de Gato Risonho, eu sei que ele é Gato Cheshire, assim como no livro, mas eu prefiro Gato Risonho. Fica mais fácil. A Rainha de Copas virou Rainha Vermelha não foi por culpa da dublagem, e sim por má adaptação. Na verdade, no conto original de Alice, existem a rainha de Copas e a Vermelha. Uma comanda o jogo de baralho, e a outra, o xadrez. Quando fizeram o remake de Alice quiseram misturar as duas e ficou uma joça só. :cafe:

tiozonurb, o que acontece é que o nome original do Tio Patinhas é Uncle Scrooge, traduzindo literalmente, Tio Avarento. Tem um episódio especial de natal baseado em "A Christmas Carol", e o personagem do conto original se chama Tio Scrooge, e para não perder a piada, acho que na dublagem resolveram não traduzir o nome do Tio Patinhas, que virou equivalente ao personagem do conto na paródia. Recentemente em 2009, houve uma adaptação em motion capture, e o título no Brasil ficou "Os Fantasmas de Scrooge", ao invés de "Um Conto de Natal", que acabou sendo o título em Portugal. Eu gosto de ambos, mas seria bom não terem se desviado tanto do foco do título.
Imagem citada: exibir
Imagem
Caso a imagem não apareça... http://www.best-cine.com/wp-content/upl ... -natal.jpg
Eu sei que no filme continua Ursinho Pooh,mas eu não gosto muito de Pooh,cresci chamando ele de Puff porcausa dos VHSs.Eu também sabia que existem a Rainha de Copas e a Vermelha,mas fizeram uma junção das 2 no filme do Tim Burton.Eu só acho que deveriam chama-la de Rainha de Copas,assim nem daria para perceber que ela é uma junção das duas.Gato Risonho é o nome que deram ao Gato Cheshire no trailer do lançamento do DVD,mas não foi usado em nenhuma das 2 dublagens brasileiras do filme.As vezes a Disney troca o nome de alguns personagens depois de lançar o trailer,como por exemplo o primeiro trailer do primeiro filme da Tinker Bell que mostrava a logo com o nome Sininho,mas a Disney acabou lançando o filme com o título original e não traduziu o nome da pesonagem.
Se eu não me engano ''A Christmas Carol'' traduzido fica ''A Canção de Natal'' ou ''O Cântico de Natal''.

Pederix
Espetacular
Espetacular
Mensagens: 1043
Registrado em: Qua 29 Jan 2014 17:09

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Pederix » Sex 04 Jul 2014 11:34

Kaique escreveu:
Pederix escreveu:Winnie the Pooh ficou só no título do filme mesmo, porque ele continua sendo Ursinho Pooh. Também prefiro Tinker Bell a Sininho, e eu sempre chamei o Mestre Gato de Gato Risonho, eu sei que ele é Gato Cheshire, assim como no livro, mas eu prefiro Gato Risonho. Fica mais fácil. A Rainha de Copas virou Rainha Vermelha não foi por culpa da dublagem, e sim por má adaptação. Na verdade, no conto original de Alice, existem a rainha de Copas e a Vermelha. Uma comanda o jogo de baralho, e a outra, o xadrez. Quando fizeram o remake de Alice quiseram misturar as duas e ficou uma joça só. :cafe:

tiozonurb, o que acontece é que o nome original do Tio Patinhas é Uncle Scrooge, traduzindo literalmente, Tio Avarento. Tem um episódio especial de natal baseado em "A Christmas Carol", e o personagem do conto original se chama Tio Scrooge, e para não perder a piada, acho que na dublagem resolveram não traduzir o nome do Tio Patinhas, que virou equivalente ao personagem do conto na paródia. Recentemente em 2009, houve uma adaptação em motion capture, e o título no Brasil ficou "Os Fantasmas de Scrooge", ao invés de "Um Conto de Natal", que acabou sendo o título em Portugal. Eu gosto de ambos, mas seria bom não terem se desviado tanto do foco do título.
Imagem citada: exibir
Imagem
Caso a imagem não apareça... http://www.best-cine.com/wp-content/upl ... -natal.jpg
Eu sei que no filme continua Ursinho Pooh,mas eu não gosto muito de Pooh,cresci chamando ele de Puff porcausa dos VHSs.Eu também sabia que existem a Rainha de Copas e a Vermelha,mas fizeram uma junção das 2 no filme do Tim Burton.Eu só acho que deveriam chama-la de Rainha de Copas,assim nem daria para perceber que ela é uma junção das duas.Gato Risonho é o nome que deram ao Gato Cheshire no trailer do lançamento do DVD,mas não foi usado em nenhuma das 2 dublagens brasileiras do filme.As vezes a Disney troca o nome de alguns personagens depois de lançar o trailer,como por exemplo o primeiro trailer do primeiro filme da Tinker Bell que mostrava a logo com o nome Sininho,mas a Disney acabou lançando o filme com o título original e não traduziu o nome da pesonagem.
Se eu não me engano ''A Christmas Carol'' traduzido fica ''A Canção de Natal'' ou ''O Cântico de Natal''.
Em Portugal continua Sininho. Na Saraiva, no trailer dublado do DVD e no Telecine, o filme aparece como "O Ursinho Pooh". "Uma Canção de Natal" é adaptação, lá nos Estados Unidos e na Inglaterra, crianças que participam de um coral natalino é chamado de "Christmas Carols".
Imagem

Kaique
Belezura
Belezura
Mensagens: 2032
Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
Localização: São Paulo
Agradeceram: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Kaique » Sex 04 Jul 2014 11:42

Pederix escreveu:
Em Portugal continua Sininho. Na Saraiva, no trailer dublado do DVD e no Telecine, o filme aparece como "O Ursinho Pooh". "Uma Canção de Natal" é adaptação, lá nos Estados Unidos e na Inglaterra, crianças que participam de um coral natalino é chamado de "Christmas Carols".
Eu gosto de Os Fantasmas de Scrooge,mas gente desenformada nem vai saber que é um filme de Natal só lendo o título. :lixa:
Geralmente as adaptações do livro nunca tem os títulos traduzidos fielmente aqui no Brasil,o que chegou mais próximo foi o filme da Barbie. :lol:

rodrigo_ca
Cabuloso
Cabuloso
Mensagens: 385
Registrado em: Qua 24 Out 2012 12:13

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por rodrigo_ca » Sex 04 Jul 2014 14:50

A Rainha de Copas em inglês é Queen of Hearts, a do Tim Burton é Red Queen.

Sininho, provavelmente, surgiu depois do filme e antes do lançamento dos VHS. Eu tenho uma teoria de que como os filmes não eram nem um pouco disponíveis, o único acesso público era um que a Disney fazia em gibis (já vi de vários). Na hora de traduzir devem ter transformado em Sininho. Ou foi coisa da tradução do livro que mudou e aí mudaram no quadrinho e continuou.
Pra Tinker Bell mudou na América inteira e provavelmente foi por uma questão de padronização da marca e pra rolar importação de produtos mais facilmente. Nada melhor do que poder importar a mesma boneca sem precisar trocar nem a embalagem, não é? :P
Puff/Pooh deve ter trocado por causa da marca também.
E as fadas tem nomes diferentes na animação e em Malévola. Em A Bela Adormecida elas chamam Flora, Fauna e Merryweather. Não trocaram nada.

tiozonurb
Comumzão
Comumzão
Mensagens: 67
Registrado em: Ter 04 Mar 2014 00:59
Localização: Campinas/ SP

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por tiozonurb » Sex 04 Jul 2014 15:05

Nessa de canções, não tem a ver com Disney, mas... Crônicas de Gelo e Fogo: Preferiria que fosse A Canção de Gelo e Fogo, soa mais poético, mais sutil e lembra como histórias medievais cantadas. Achei tosco o termo crônicas. Parece que subestimam muito a capacidade de interpretação alheia. Enfim...

O moço confundiu, prefiro Sininho a Tinker Bell e a Tilintim. Sininho tava ótimo; tanto o nome em inglês, quanto a pegada antigona ficaram bestas, ao meu ver. Por outro lado, arrasou na explicação do Tio Patinhas, fez todo o sentido, era bem isso mesmo! *_*

Aliás, disseram antes que Tarzan é inferior à Bela Adormecida. Cada um tem seus méritos, adoro ambos. Minha indignação é pq a princesa tá sendo relançada só por um marketing tosco do momento. Sendo diamante, Tarzan receberia uma luva, mas perdeu a oportunidade (que eu supus) à toa.

Quanto à Branca de Neve, me incomoda a dublagem original. Nossa, é infantil demais, até bobinha. Talvez fizesse sentido na época, mas não gosto. A da Dalva de Oliveira deveria ser beeem o oposto, com aquela voz grave dela! rsrs Não sei se ficou muito legal não. rsrs Nem quero ver. rsrs A que estamos acostumados me soa superapropriada, ideal, amo/adoro!

Ursinho Puff eternamente! Gente, tem imposições em inglês que "entendemos", até desce. De Puff pra Pooh achei uma basbaquice desnecessária, me revoltei na época, mas... "Desceu". ¬¬ Agora esse "Winnie The Pooh"... O.O WTF??? Meu, ficou péssimoooo!!! Que sentido em português fazem esses termos? Incoerência total! Nossa, a franquia ficou cagadíssima com essas "correções" nos nomes. Abel era um nome tão bom, pra quê Coelho, né?! Ió, que pior! Os anteriores eram perfeitos e tenho convicção de que opiniões acerca disso sejam unânimes, salve os executivos que quiseram alterar. ¬¬ rsrs

Sobre as datas de lançamentos dos filmes em blu-ray, são só especulações ou há contatos confirmando por trás disso? Nem ligo pros da década de 40, estou "desesperado" só pelos 4 lançados lá e não aqui.

Por curiosidade, tem um cara no Mercado Livre vendendo um DVD d'A Pequena Sereia gravado do VHS, com as canções originais. Achei legal e sugeri que fizesse o mesmo com A Dama e o Vagabundo; Fui além e citei pegar o áudio e editar com a imagem do blu-ray. Acho que se ofendeu e apagou minha pergunta. rsrs Parece que o tal do Eric também consegui fazer isso, mas ignora os contatos. =/

rodrigo_ca
Cabuloso
Cabuloso
Mensagens: 385
Registrado em: Qua 24 Out 2012 12:13

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por rodrigo_ca » Sex 04 Jul 2014 15:21

Pederix escreveu:
Em Portugal continua Sininho. Na Saraiva, no trailer dublado do DVD e no Telecine, o filme aparece como "O Ursinho Pooh". "Uma Canção de Natal" é adaptação, lá nos Estados Unidos e na Inglaterra, crianças que participam de um coral natalino é chamado de "Christmas Carols".
"Carol" é uma musiquinha de Natal. Sair de porta em porta com amigos "caroling" é bem comum, e quem faz isso são os "carolers".

Kaique
Belezura
Belezura
Mensagens: 2032
Registrado em: Dom 27 Abr 2014 10:24
Localização: São Paulo
Agradeceram: 1 vez

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por Kaique » Sex 04 Jul 2014 15:49

tiozonurb escreveu:Aliás, disseram antes que Tarzan é inferior à Bela Adormecida. Cada um tem seus méritos, adoro ambos. Minha indignação é pq a princesa tá sendo relançada só por um marketing tosco do momento. Sendo diamante, Tarzan receberia uma luva, mas perdeu a oportunidade (que eu supus) à toa.
É,fui eu quem disse isso!Bem,eu havia dito que na minha opinião,Tarzan é inferior á A Bela Adormecida e realmente acho,mas como você disse,opinião é opinião.
Eu gosto de Tarzan,mas tem partes do filme que me deixam com um certo tédio.Eu gosto muito do começo,até a parte onde a Kala adota o Tarzan,da parte onde o Tarzan já é adulto e luta com o leopardo,quando ele salva a Jane dos babuínos,quando a Jane conhece os gorilas,do clímax,do final ,onde o Tarzan e a Jane surfam nos cipós e das cenas musicais em geral,as outras partes do filme eu não gosto.Eu acho a parte da infância do Tarzan muito chata,tirando a cena da música Como um Grande Homem Deve Ser.Acho Tarzan um pouco bobo,nem sempre,mas acho que poderia ter sido um filme mais sério.Na minha opinião o melhor de Tarzan é a trilha sonora!
A Bela Adormecida por outro lado,na minha opinião, é um filme mais sério,com personagens incríveis,com a maior vilã da Disney e com uma história encantadora e um final épico!Bem,essa é a minha opinião.
tiozonurb escreveu:Ursinho Puff eternamente! Gente, tem imposições em inglês que "entendemos", até desce. De Puff pra Pooh achei uma basbaquice desnecessária, me revoltei na época, mas... "Desceu". ¬¬ Agora esse "Winnie The Pooh"... O.O WTF??? Meu, ficou péssimoooo!!! Que sentido em português fazem esses termos? Incoerência total! Nossa, a franquia ficou cagadíssima com essas "correções" nos nomes. Abel era um nome tão bom, pra quê Coelho, né?! Ió, que pior! Os anteriores eram perfeitos e tenho convicção de que opiniões acerca disso sejam unânimes, salve os executivos que quiseram alterar. ¬¬ rsrs
Eu sempre preferi Puff,Abel,Bisonho e Cristóvão.Houve uma época em que o nome do Cristóvão aqui no Brasil era Paulo Roberto,nome que não tem nada a ver com Christopher Robin que é o nome nos EUA e que veio a ser o nome aqui no Brasil também.

tiozonurb
Comumzão
Comumzão
Mensagens: 67
Registrado em: Ter 04 Mar 2014 00:59
Localização: Campinas/ SP

Re: Blu-rays Disney

Mensagem por tiozonurb » Sex 04 Jul 2014 16:39

De traduções a pronúncias, o Hakuna Matata do Timão e Pumba n'O Rei Leão soa com T ao invés de K, Hatuna Matata, só pra mim?! Na série claramente o som é de um K, mas no filme é de um T, não?!

Responder